Отговорността на „Аладин“ в един културно нечувствителен свят
Дисни
Disney има шанс да представи точно Близкия изток.
с Аладин на линия за римейк на живо, трябва да обсъдим ролята, която играе в представянето на Близкия изток. Всъщност това може да е най-важният филм на Дисни досега.
Дисни е в момента в процес на кастинг на актьори от близкоизточен произход за Аладин адаптация на живо. Това е добра стъпка в правилната посока, когато само преди няколко месеца имаше слухове, че Мулан нямаше да бъде изцяло китайски актьорски състав. Но е важно да запомните, че трябва да направите много повече Аладин точно и изпълнено с уважение представяне на културата на Близкия изток (макар и малко неспецифично, тъй като историята се развива в измислена страна), отколкото просто кастингът.
Красавицата и Звяра беше отличен пример за това как Дисни може да вземе един стар филм с проблемни елементи и да го превърне в нещо по-модерно и изчерпателно, без да прави компромис с чара на оригинала. Освен това е чудесен пример за това как историческите факти могат да бъдат вплетени в приказки, тъй като добавянето на предисторията на чумата направи мотивацията на Бел по-интересна и даде на историята повече дълбочина. И така, как може да се постигне същата тази чувствителност Аладин?
Показване на Аграба в различна светлина
Поглеждайки назад към Аладин от по-модерна гледна точка самото начало на филма вече е измъчено от обидни стереотипи. Началната песен ясно описва Agrabah като „варварска, но хей, това е дом“ и продължава да показва поредица от карикатури на „екзотичния“ Близък изток.
Измислените изображения на Близкия изток често избират или тази марка екзотизация на всичко, или тази на агресивна военна зона, нито едно от които не предоставя пълна или точна картина. Най-близо до исторически точен Близък изток, с местен герой и донякъде положителен контекст, е Принцът на Персия: Пясъците на времето — филм, изпълнен с неточности, като се започне от факта, че нито един от актьорите не беше от Близкия изток .
Въпреки че Аграба е измислено място, то заема много елементи от много различни култури и въпреки че е трудно да се определи точно кога Аладин е настроено, ясно е, че трябва да има повече култура за демонстриране освен гълтачите на мечове, коремните танцьорки и мизогинията. Римейкът има възможността да покаже величествената архитектура, модата и невероятните научни и литературни постижения, които идват от този регион на света.
Досега филмите на Дисни почти никога не са споменавали религията (освен ако не броим съвсем очевидно християнските сватби). Но в оригинал Аладин , Бог се споменава като Аллах, макар и извън религиозен контекст и по определено неуважителен начин - което показва, че режисьорите са имали предвид героите да бъдат мюсюлмани (въпреки че исторически това не е така непременно случаят). Докато Аладин далеч не е религиозен филм, би било интересно да се видят малки елементи от ежедневието в повечето страни от Близкия изток, включени в историята, като джамии и призив за молитва, лишени от обикновено негативния контекст, който ги заобикаля другаде.
Аладин има единствения поглед, който много хора са имали към богатата история на културите от Близкия изток... и това беше доста лош поглед. Да, това е приказка, а не документален филм, но когато виждаме толкова много усилия, положени за прецизно създаване на филми, чието действие се развива в стара Европа, съвсем справедливо е същото да се направи и за Аладин .
Издигане на ролята на Жасмин
Жасмин вероятно е един от най-откровено феминистките герои на Дисни и въпреки това нейната история все още е донякъде проблематична, въпреки че вероятно е била прогресивна за студиото по това време.
Въпреки че е откровена в борбата си срещу уредените бракове и се бунтува срещу потисническите закони на кралството, нейната история все още се върти единствено около важността на намирането на съпруг. За римейк би било интересно да видим бунта й преди да пристигне Аладин - и никога да не я изместват в смущаваща роля на „роб“, каквато е в оригинала.
И освен това, мотивацията на Аладин не трябва да се покварява от перспективата да заблуди една жена да го хареса. Това, че Жасмин е част от плана му да заблуди султана, създава много по-интересна история. Тя и Аладин трябва да бъдат равни, а не той герой, а тя награда, която трябва да спечели.
Миналата година , Disney смениха костюма на Жасмин в техните паркове, за да го направят по-скромен, предизвиквайки въпроси за засрамване на уличница и неточност. Но е важно да запомните, че оригиналните дрехи на Жасмин исторически са костюм на танцьорка на корема; вероятно едно от най-разкриващите тоалети, които бихте могли да намерите в този момент от историята, и нещо, което никоя принцеса всъщност няма да носи на публично място. Исторически точен костюм би бил красив за гледане на екрана и също така би демонстрирал голямото разнообразие в женската мода от Близкия изток, независимо дали е комбинация от стилове или следване на специфична култура.
Трябва да има и други жени в историята. В оригинала няма други жени Аладин с истински говорещи роли освен Жасмин и жените ние направи see почти винаги са гротескно сексуализирани - по толкова очевиден начин, че е откровено шокиращо, когато се сравнява с други филми на Disney.
Защо Аграба е единственото място в историите за принцеси на Дисни, където жените са изобразени по този начин? Това със сигурност говори нещо за начина, по който жените от Близкия изток са постоянно сексуализирани.
Копаем по-дълбоко
В оригинала може да се намери интересен модел Аладин : докато много фонови герои имат фалшиви арабски акценти, никой от главните герои не го прави. Всъщност повечето от героите с акценти попадат в някаква итерация на стереотип. Какво казва това за възприемането на близкоизточните акценти, съзнателни или несъзнателни? Дали Дисни не вярваха, че публиката може да се идентифицира с герои, които имат акценти?
Или всеки има акцент, или никой няма (поне не принуден ones) — въпреки че липсата на акценти изглежда като по-разумен избор; в противен случай защо не влизат всички Красавицата и Звяра, не само Люмиер, имаш акцент? Защо никой не влиза Мулан имаш акцент? И защо всички тези чужди герои говорят английски? Може би е по-добре просто да оставите актьорите да говорят с акцентите, които всъщност имат.
И е важно да споменем още една опасност при избора на актьори от Близкия изток. Ако погледнете големите филмови звезди в Боливуд или другаде, повечето от тях са с бледа кожа. Измиването е извървяло дълъг път, за съжаление, и не е изключително западна практика, благодарение на империализма. Близкият изток има разнообразие от раси и това разнообразие трябва да бъде точно Показва.
За Аладин re-make да има успех, публиката не трябва да избира кои аспекти от близкоизточната култура да цени и уважава. Те трябва да бъдат изложени на Аграба с всичките й сложности; език, облекло, религия, раса и наука. И трябва да бъдат накарани да се идентифицират с персонажи от Близкия изток, които досега почти винаги са били злодеи.
Не само прави Аладин има шанса да издигне едно поколение актьори от това да бъдат определени като терористи до ранга на известни актьори, но също така събужда любопитството сред публиката към Близкия изток, в цялата му красота и уникалност, без да го екзотизира, нито да го показва като 'варварски'.
Всички филми на Дисни са празници на тяхната конкретна епоха и култура, от на Мулан Китай до Принцесата и жабокът Ню Орлиънс и канят публиката да се влюби в тях. Особено днешната публика има голяма нужда да се влюби в Близкия изток и да го види като нещо повече от далечна военна зона или враг.